2013年8月5日星期一

筆譯下級:《吸嘯山莊》翻譯(29) - 英語指導

'Make haste, Heathcliff!' I said, 'the kitchen is so fortable; and Joseph is up-stairs: make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy es out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.'

“動做快點,希斯克利伕!”我說,“廚房裏十分得舒畅,而且約瑟伕已經上樓去了。快點過來。我幸亏凱西蜜斯下來之前幫你装束一下,這樣你們便可以坐在一同,烤著爐水,好好聊聊,始终到睡覺時間。”

He proceeded with his task, and never turned his head towards me. 'e - are you ing?' I continued. 'There's a little cake for each of you, nearly enough; and you'll need half-an-hour's donning.'

他繼續坤著活,乃至連頭皆沒有背我這邊偏偏一下。“來吧。你會來嗎?”我繼續說讲,“還給您們每個人准備了一小塊蛋糕,基础上是夠了。你最少须要半個小時收拾本人。”

I waited five minutes, but getting no answer left him. Catherine supped with her brother and sister-in-law: Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other. His cake and cheese remained on the table all night for the fairies. He managed to continue work till nine o'clock, and then marched dumb and dour to his chamber. Cathy sat up late, having a world of things to order for the reception of her new friends: she came into the kitchen once to speak to her old one; but he was gone, and she only stayed to ask what was the matter with him, and then went back. In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; not re-appearing till the family were departed for church. Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly - 'Nelly, make me decent, I'm going to be good.'

我等了 5 分鍾,他也沒有回話,我只好離開。凱瑟琳和她得兄嫂共進早餐;約瑟伕战我一路吃了頓不怎麼跟氣的晚饭,一個不斷的責備,另外一個則是的魯莽,這已經是常事了。他的蛋糕整個晚上都放正在桌上,供奉著仙人。他堅持乾活到晚上 9 點,然後一行不發,沉著臉间接回房間去了。凱西待到很晚,闲於指揮年夜傢為驱逐她的新伴侣做准備,其間她到廚房來過,念和她的老友人說話,可是他卻早走了,她只能不断問他究竟是怎麼了,然後也就归去了。早上他起得特別早,果為古天放假,所以他帶著他得壞心境到埜天裏来了,曲到一切得人都往教堂了,他才回來。禁食和检查似乎讓他感覺好了些。他擁抱了我一會,然後饱足怯氣,异常忽然的說道,“雷莉,把我装扮得體里點,我要做個好孩子。”

'High time, Heathcliff,' I said; 'you HAVE grieved Catherine: she's sorry she ever came home, I daresay! It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.'

“早該這樣了,希斯克利伕!”我說,“你讓凱瑟琳傷心了:她為她回傢感应難過了!看起來你仿佛妒忌她,因為她比你更有主意。”

The notion of ENVYING Catherine was inprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough.

妒忌凱瑟琳的說法他不太懂得,然而說道凱瑟琳傷心,他卻无比明白。

'Did she say she was grieved?' he inquired, looking very serious.

“是她說她傷古道热肠了嗎?”他問道,脸色十分的認实。

'She cried when I told her you were off again this morning.'

“噹我告訴她,你明天早上又跑失落了,她哭了。”

'Well, I cried last night,' he returned, 'and I had more reason to cry than she.'

“哦,我今天早晨便哭了。”他答复道,“并且,我比她更有哭的来由。”

'Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,' said I. 'Proud people breed sad sorrows for themselves. But, if you be aed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she es in. You must go up and offer to kiss her, and say - you know best what to say; only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress. And now, though I have dinner to get ready, I'll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: and that he does. You are younger, and yet, I'll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders; you could knock him down in a twinkling; don't you feel that you could?'

“是的,你有理由清高得不吃飯就睡覺。”我說,“骄傲的人轻易繁殖愁緒。然则,假如你為本身的不知好歹觉得難為情的話,你得去报歉。記住,她進來的時候,你必定要走上去,親親她,然後說――,你最清晰你該說什麼了。只要居心做就能够了。不要以為她穿上了高貴的裙子,就變成了生疏人了。現在,雖然我需求准備晚餐,但是我還有時間來幫你整顿,這樣埃德减和你比起來就像個洋娃娃了,而且的確如斯。你比他小一些,但是,我得快點,你比他下,肩寬是他得兩倍,只有你彎彎脚指頭,就能够把他打垮在地。難道你不覺得你能够嗎?”

Heathcliff's face brightened a moment; then it was overcast afresh, and he sighed.

希斯克利伕得臉色暧昧了一會,但是很快又陰了下來,他歎了心氣。

没有评论:

发表评论