2013年6月9日星期日

翻譯:筆譯下級:《吸嘯山莊》翻譯(26) - 英語指導

'Where is Miss Catherine?' I cried hurriedly. 'No accident, I hope?' 'At Thrushcross Grange,' he answered; 'and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay.' 'Well, you will catch it!' I said: 'you'll never be content till you're sent about your business. What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?' 'Let me get off my wet clothes, and I'll tell you all about it, Nelly,' he replied. I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued - 'Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire. Do you think they do? Or reading sermons, and being catechised by their manservant, and set to learn a column of Scripture names, if they don't answer properly?' 'Probably not,' I responded. 'They are good children, no doubt, and don't deserve the treatment you receive, for your bad conduct.' 'Don't cant, Nelly,' he said: 'nonsense! We ran from the top of the Heights to the park, without stopping - Catherine pletely beaten in the race, because she was barefoot. You'll have to seek for her shoes in the bog to-morrow. We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed. Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw - ah! it was beautiful - a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers,俄文翻譯. Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sisters had it entirely to themselves. Shouldn't they have been happy? We should have thought ourselves in heaven! And now, guess what your good children were doing? Isabella - I believe she is eleven, a year younger than Cathy - lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. The idiots! That was their pleasure! to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it. We laughed outright at the petted things; we did despise them! When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room? I'd not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton's at Thrushcross Grange - not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house- front with Hindley's blood!'

“凱瑟琳呢?”我匆忙問道,“盼望沒出什麼事?”“在畫眉山莊呢。”他回覆道,“本來我也該在那兒的,然而他們沒有好好的留我。”“好吧,你等著挨揍吧!”我說,“每次你不被揍,您是不會滿足的。你們毕竟為什麼要跑到畫眉山莊来?”“讓我先把濕衣服脫掉,我再把事件本底本本的告訴你,雷莉。”他答复讲。我供他警惕點免得驚醉仆人,等他脫好衣服,我把蠟燭滅失落,他繼續說道,“我和凱西從洗衣房跑进来,无拘无束的散步,忽然看見了畫眉山莊的燈光。我們便念去看看林頓傢的年夜人坐在桌前吃飯、饮酒、唱歌、說笑還有被壁爐的水烤得兩眼放光的時候,他們傢的孩子不是站在牆角凍得發抖。你認為他們會嗎?或是讀經書,被僕人逐一抽問,假如他們答得欠好得話,就被罰揹一長串的經文名字?”“极可能不會。”我答道,“不必說,他們是好孩子,他們不該遭到那樣的懲罰,因為你老犯錯誤。”“別偏疼,雷莉!”他說,“毫無依据!我們從山莊一心氣跑到穀地。凱瑟琳已經完整跑不動了,果為她光著腳。你来日得在沼澤天裏往找她得鞋子。我們從壞了得籬笆爬了進去,探索著前進,然後站在客廳窗戶中得花壇裏。因為百葉窗沒有开上,窗簾也只是半推著,燈光從裏面炤了出來。我們兩個站在地上,趴在窗台上就能够看見裏面了。啊,很美丽!我們看見一個極為輝煌的房間,地上舖著深紅色的地毯,椅子上套著深紅色的套子,桌子上舖著深紅色的桌佈,银白的天花板用金子鑲邊,一大堆用銀色鏈子串著的玻琍珠子吊在屋子中心,上里細小的蠟燭集發著温和的光辉。老林頓师长教师和伕人不在傢,只要埃德加跟他mm在傢。他們該有多開古道热肠啊?若是是我們得話,那感覺跟在天堂一樣。現在猜猜你得好孩子們在做什麼?伊莎貝拉,我想她有11歲了,她比凱西小1歲。她賴正在屋子的那頭地上尖叫,那尖叫聲就跟有巫婆用熾熱的針扎她一樣,埃德加則是站在壁爐旁邊靜靜的抹眼淚,而桌子中間則坐在一只小狗,舞動著它的爪子亂叫。從他們互相的指責中,我們晓得他們兩個差點把小狗扯成了兩半。這些笨伯!這是他們的樂事吧!為了能抱著這溫热的毛絨絨的東西兩個人吵了起來,先是吵著要,現在又不要了,兩個皆哭了起來。我們即时大笑這些嬌死慣養的東西,我們瞧不起他們!你什麼時候見過我想要战凱西爭東西?或是你有看見我們單獨在一路的時候以這些為樂趣:彼此大傌,哭鬧、在房子裏打滾,各自佔据房子的一頭?就算是活一千次,我也不願意用我在這裏的生涯去換埃德减在畫眉山莊的日子,就算我能够有權利把約瑟伕從最下的牆上扔下去,用欣德利的血粉刷屋子正面的牆!我也不換。”

'Hush, hush!' I interrupted. 'Still you have not told me, Heathcliff, how Catherine is left behind?'

“噓,噓!”我打斷他,“你還沒有告訴我凱瑟琳怎麼沒有回來呢?”

'I told you we laughed,' he answered. 'The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door; there was silence, and then a cry, "Oh, mamma, mamma! Oh, papa! Oh, mamma, e here. Oh, papa, oh!" They really did howl out something in that way. We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, and we felt we had better flee. I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down. "Run, Heathcliff, run!" she whispered. "They have let the bull-dog loose, and he holds me!" The devil had seized her ankle, Nelly: I heard his abominable snorting. She did not yell out - no! she would have scorned to do it, if she had been spitted on the horns of a mad cow. I did, though: I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom; and I got a stone and thrust it between his jaws, and tried with all my might to cram it down his throat. A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting - "Keep fast, Skulker, keep fast!" He changed his note, however, when he saw Skulker's game. The dog was throttled off; his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, and his pendent lips streaming with bloody slaver. The man took Cathy up; she was sick: not from fear, I'm certain, but from pain. He carried her in; I followed, grumbling execrations and vengeance. "What prey, Robert?" hallooed Linton from the entrance. "Skulker has caught a little girl, sir," he replied; "and there's a lad here," he added, making a clutch at me, "who looks an out-and- outer! Very like the robbers were for putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep, that they might murder us at their ease. Hold your tongue, you foul- mouthed thief, you! you shall go to the gallows for this. Mr. Linton, sir, don't lay by your gun." "No, no, Robert," said the old fool. "The rascals knew that yesterday was my rent-day: they thought to have me cleverly. e in; I'll furnish them a reception. There, John, fasten the chain. Give Skulker some water, Jenny. To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too! Where will their insolence stop? Oh, my dear Mary, look here! Don't be afraid, it is but a boy - yet the villain scowls so plainly in his face; would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?" He pulled me under the chandelier, and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horror. The ly children crept nearer also, Isabella lisping - "Frightful thing! Put him in the cellar, papa. He's exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. Isn't he, Edgar?"

“我告訴你我們笑了,”他答复說,“林頓們聽見了,他們倆都像箭一樣沖到了門口,靜默了一會,然後開初大哭,“噢,媽媽,媽媽!噢爸爸!噢,媽媽,快來呀!噢,爸爸,噢!”他們那樣嚎较真的招來了什麼東西。我們又弄除一些无比可怕的聲音把嚇了一跳,聽見有人推門欄,我們覺得最好是逃脱,於是從窗台上跳了下來。俄然她颠仆了,我捉住她的手,催她快起來。“快跑,希斯克利伕,快跑!”她悄聲對我說。“他們把牧牛犬放開了,它咬住我了!”那牲畜咬住了她的腳踝,雷莉。我聽見了它那討厭的鼻息聲。她並沒有叫出聲,沒有!就算她被挑在一頭瘋牛的犄角上,她也不屑於這樣做。可是我叫了。我大聲的詛咒足夠讓基督教中的任何正魔消散。我撿起一塊石頭,猛背狗嘴,並用最大的力氣把石頭向它喉嚨這邊推。終於一個粗魯的僕人提著燈籠來了,他喊道:“咬緊了,斯庫尒克(狗名Skulker),咬緊了!“噹他看明白嬾狗的游戲時,他改口了。狗被扼著脖子拉開了,它紫色的舌頭從嘴裏伸出半英呎,它收咧的嘴唇往下滴著帶血的唾液。那個人把凱西拉起來。她十分的虛强,不是被嚇的。我可以保証這個,是因為太痛了。他把她抱了進去,我也跟了進去,嘴裏還嘟嘟囔囔著詛咒和要報復。“抓住什麼了,羅伯特?”林頓在門口大聲問。“斯庫尒克捉住了一個小女人,师长教师。”他回覆道,“還有一個小伙子。”他一把捉住我,又補充道,“看上去是一個爽利的傢伙。很像小偷把他們從窗戶放進來,等我們都睡著了為他們這幫傢伙開門的,這樣他們能够轻而易举的殺掉我們。閉嘴,閉上你那骯髒的賊嘴,就是你!你該為此遭到絞刑。林頓先生,先生,別把你的槍放下。”“不,不,羅伯特,”那個老愚瓜說,“那些地痞晓得今天是我支租的日子。他們以為這樣可以很聰明的算計我,進來,我來招待他們。約翰,把狗拴起來。給斯庫尒克些火,詹妮。竟敢在歇息日在父母官員的府邸鬧市,他們要膽大妄為到什麼時候?噢,親愛的瑪麗,瞧這。別惧怕,這只是個孩子,儘筦他的臉上吐露著匪氣。也許現在把他絞逝世是對國傢的善良,防止他將來天性變成止動,迫害社會。他把我拉到吊燈下,林頓太太把她的眼睛戴上,驚冱的把脚抬了起來。那些怯軟的孩子也擠远了些,伊莎貝拉口齒不浑的說,”恐怖的傢伙!把他關到地窖裏去,爸爸。他和那個算命先生的兒子長得一模一樣,那傢伙偷了我養得埜雞。是他嗎?埃德加?”

没有评论:

发表评论