2013年5月25日星期六

翻譯:您晓得酒窩跟芳华痘正在英語中怎麼說嗎?

說完了嘴巴跟鼻子,該說說臉了。過来中國人的審好觀點是臉上有酒窩的女人才算得上是真实的美男。也有人說,臉上有酒窩說明這個人的酒量必定不錯。是否是实的也難論定。閑話掃閑話,你晓得酒窩正在英語中怎麼說嗎?假如不會我推薦您看下往哦!

1. You got a very cute dimple in your cheek.

你臉上有一個好可愛的酒窩。

Dimple 這個詞原指“小凹洞”,最明顯的例子就是下尒伕毬上就有许多的 dimples。那人身上的 dimple 呢? 凡是指的就是酒窩了。所以你要讚丽人傢有酒窩,就能够說:You got a cute dimple in your cheek. 或是 A cute dimple just appeared in your face. (一個可愛的酒窩剛在你的臉上浮現。)

不過呢,除臉上會有 dimple 中,身上的其它处所也會有 dimple。特別是像美國有良多超級年夜瘦子,你留神看他們的屁屁或是脚臂,台灣英文翻譯社,因為肥肉過度擠壓的結果,上里也會有許多洞穴,這些洞穴也叫 dimple。例如我就聽過一個肥哥在耍寶時說過:I do have dimples in my cheeks, my butt cheeks. (我身上也有酒窩,只不過不在臉上,而是在屁屁上。) 按:俚語中的 cheeks 就是指屁股的那兩片肥肉啦!

2. There is no cure for my pimples,土耳其文語翻譯.

我的芳华痘是沒治了。

Dimple 战pimple只差一個字母,意义可便完整分歧了。Dimple是指可愛的酒窩,而pimple卻是討厭的青春痘,心語上也把青春痘叫做 zit。

那擠青春痘要怎麼說? 你能够用 squeeze one's pimple 或是 pop on's pimple。個人建議用後者比較口語化,果為 pop 本是爆裂時發出的“啪”一聲,所以 pop one's pimple 聽來也比較傳神。例如:I just can't help popping the pimple.(我就是不由得要擠青春痘。)

没有评论:

发表评论