心語: 不起感化,沒有影響
漢語裏有種說法,“齐噹他的話是耳旁風”。顯然,這說明“他”的話影響不了我,對我不起任何做用,“他”說了也是白說。英語中,韓文翻譯,類似語境下,泰文翻譯,“不起作用”或“沒有影響”可這麼表達:His words cut no ice with me。
短語“cut no ice”(對…無傚)源於好國,19世紀终進进英語詞匯。一種說法認為,“cut no ice”的来源與滑冰運動有關 —— 愚笨的滑冰脚無法滑動,冰鞋天然不克不及正在冰里上留下冰刀劃過的痕跡。隨著時間的推移,人們借用了“cut no ice”的比方意:(他的話)沒有影響力,對人產死不了印象或影響。
也有說法認為,美加翻譯社,“cut no ice”能够與冰箱有關—— 冰箱裏的霜層太薄,个别除霜刀具基本起不了感化。
總之,平常生涯中,“cut no ice with sb”意在說明“對或人不起作用”。例如:Her excuses cut no ice with me. 她說的来由(捏词)對我不起作用。
没有评论:
发表评论