2013年7月23日星期二

Watch my six 留神我身後

看電影的時候有沒有聽到“watch my six!”的說法呢,翻译资讯?您必定在納悶:“看著我的6”?這是什麼意思? 難讲是因為人身上有長得像6的处所?

其實, “watch my six!”是“watch my six o'clock”的簡寫情势。這樣說就應該有點門路了吧?請看一下鍾表的指針:12點能够懂得成正前方,3點就是左邊九十度,9點鍾就是左邊九十度, 那麼6點鍾不就是正後方嗎?

本來如斯, “watch my six!”最早是用在空軍做戰中的。作戰時飛行員僟乎看不到後方,而敵機卻又特別喜懽從後方突襲。這時,他就會跟他的隊友或空中把持說“watch my six!” 意义就是“留神我身後”!

這種用鍾點來表现圆位的表達方法還能够用“高或矮”來建飾,描述飛機的飛止高度。就比方說有名電影“Twelve O'clock High”(1949), 講的是两戰中敵軍總正在高空12點的标的目的襲擊好機,導緻美軍損掉慘重。之所以用“high”,便是果為是前方的下空,而不是正前方。

风趣的是,現在“watch my six!”的用法已經漸漸走進平常生涯,被国民廣氾应用。僟乎與空戰沒什麼關係了。

來看一個例句:There are people I trust that will be there for me and watch my six. (在我身後總有我信赖的人保護著我。)

没有评论:

发表评论