2013年3月29日星期五

日文常用句型(二)

日語語法學習包括的範圍可是廣了,可是歸根到底我們要用的也只是那些日語常用句型,因此掌握好這些日語常用句型才是日語語法學習的重中之重。雙兒滿足大家的這種需求。從今天起做這個日語語法學習--日語常用句型系列。每次的日語常用句型有10個,大家通過這個日語常用句型的學習可以領悟到很多常用句的學習。

91 …ながら(も)

接續:
「N ながら(も)」

「Nаながら(も)」

「А-いながら(も)」

「R-ながら(も)」

含義:
表示前後兩個事項互相矛盾的逆態接續。意思類同於“のに、けれども/が”。

中文:
雖然……但是……;雖……卻……

例:
l 子供ながら、彼は大學生と同じくらいの學力を持っていると言われている。

l 母親に叱られて、子供はいやいやながら塾に出かけた。

l 最近の若者は日本人でありながら、間違った日本語を平気で使っている。

l 若い時は、悪いことだと分かっていながら、暴走行為を繰り返していた。

92 …など

其他表現形式:…なんか;…なんて

接續:
「N (だ)など」

「V-る  など」

①含義:
表示列舉相關事項,暗示其他同類事項。

中文:
……之類;……等等;

例:
l うちの主人は、お酒やタバコなどは口にしないわよ。

l 私は魚釣りなんか大好きだ。

l テレビなんか見ていたら、明日の試験にいい成績は取れないよ。

l 都內の一戸建て住宅なんて、庶民には買えないよ。

②含義:
表示自謙、輕蔑等語氣。

中文:
……什麼的(靈活翻譯)

例:
l こんな長すぎるテレビドラマなど、見たくないよ。

l 私はジャズ音楽などには全然興味がない。

l 大切なのは心だ。お金なんていくらあっても幸せになれない。

l それは私などにはなかなか出來ないことだ。

口語表現形式:

(1)「…なんか」

注意不能前接動詞基本形,其餘同“など”,是其更為口語化的形式。

慣用形①:「…なんか(など)…V-るものか」

例:
l 噓じゃないかしら、今さえ、誰がそんな話なんか信じるものか。

l あんな,外貿翻譯;つまらない所なんか、二度と行くものか。

慣用形②:「…なんか(など)…ない」

例:
l 忙しくて休暇を取れないので、旅行なんか出來ないよ。

l あんなドラマ、ちっとも面白くなんかないよ。

口語表現形式:

(2)「…なんて」

用法①:接續、意思同「など、なんか」,可以替換。

例:
l 息子が就職はいやだなんていい出して困っている。

l そんなばかげた話なんて、誰も信じないわよ。

用法②:前接動詞基本形,表示驚訝,可譯為“竟然……”

例:
l 子供のお小遣いも奪うなんて、恥ずかしくないか。

l 高校生なのに結婚したいと口に出すなんて、ど,翻譯社;うするつもりなのか。

93 …にあたって

接續:
「V-るにあたって」

「N にあたって」

含義:
表示處於或面臨前述事項的重要時期,採取後項行動或出現後項狀態,用於書面語。“…にあたり”比“…にあたって”語氣更為鄭重。

中文:
正值……之際;正在要……時候

例:
l この仕事を終えるにあたってお世話になった方々に一言お禮を述べたい。

l 新入寫真歓迎會にあたり、一年先輩の社員の一人がスピーチをした。

l 新婚旅行で海外に出かけるにあたって、パスポートの有効期限を確認した。

 


2013年3月25日星期一

日文翻譯練習∼改錯題

日文翻譯考試會出現改錯題,其實其它的部分也會出現,因為內容實在太多,華碩翻譯社先整理部分的一些段落,提供您參考!

(1)

部屋は渡辺老人のいったように四畳半であった。だが、妙に細長く見えた。それは、あとで私に納得がいったのだが、隣の中學生のいる部屋をつくるために、黃色く火に焼けた古畳が不揃いに狹くきられていたからであった。

原文:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子。奇怪的是細長細長。事後我才瞭解,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,特用風吹日曬得黃焦焦的席子,參差不齊地鋪了一間狹小的睡鋪。

正確翻譯:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子大小。不過房間看起來又細又長顯得怪怪的。這一點事後我才明白,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,才把這屋裡曬得焦黃的席子,參差不齊地剪去了一條。

(2)

三景書房は前から知り合いでしたし、新しく文化雑誌を出す計畫があったもんですから、その雑誌の編集長に推薦したわけです。そして神阪の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんです。それと同時に僕は三景書房の希望にしたがってその雑誌の編集顧問という立場についたわけです。

原文:三景書房那方面的人與我是舊交,他們計畫新出一種文化雜誌,我就向總編輯推薦了神阪,並由神阪負責創刊了《東西文化》雜誌。同時,我也應三景書房的邀請擔任了該雜誌的編輯顧問。

正確翻譯:我和三景書房的人早就熟識,得知該社計畫出一種新的文化雜誌,我乘機推薦神阪去當總編,這就是神阪一手創刊的《東西文化》雜誌。與此同時,應三景書房的請求,我擔任了《東西文化》的顧問。

(3)

部屋の広さは八畳でした。床の橫に違い棚があって、縁と反対の側には一間の押し入れがついていました。窓は一つもなかったのですが、その代り南向きの縁に明るい日がよく射しました。

原文:房間八鋪席大,擺設台側面有交錯的隔板。面對走廊,附有一口壁櫥,窗一扇也沒有,但是朝南的走廊替代了窗,明亮的陽光很容易照進來。

正確翻譯:房間的面積有八鋪席大,擺設台上有百寶格,與廊簷相對的另一邊有個壁櫥。屋裡沒有一扇窗戶,但朝南的一面去掉隔扇,陽光便可以通過廊簷下的過道照進來。

(4)

世界中には、たくさんのことわざがあります。しかし、先人の「これだけは、忘れないでくれ。」という、子孫への思いや戒めには、似たものが多いのかもしれません。

原文:世界上有許多諺語。但是先輩抱著“唯此勿忘”的願望給子孫留下的希望和告誡裡相似的話也許很多吧。

 

正確翻譯:世界上有許多諺語。不過,先人們說過這樣一句話——“唯此勿忘”,他們把這句話留給子孫。在先人們留給子孫的希望之語和告誡之詞中或許也有不少和這句話意思相近,相似的說法。

 


Related articles:

2013年3月22日星期五

老外翻譯驚人之作~黛玉變成了放蕩的女人

一本反映《紅樓夢》海外翻譯情況的《莎士比亞眼裡的林黛玉》近日出版。書中透露的資料非常驚人,黛玉在外國老兄那成了“放蕩的女人”,怡紅公子寶玉成了“綠公子”,相當無厘頭。此外還有許多其他經典被誤讀的情況。

嚇人的海外紅樓夢:寶玉譯成女性 黛玉譯成“放蕩的女人”

《紅樓夢》是家喻戶曉的名著,可是,在西方人眼中《紅樓夢》是什麼樣子的呢?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領著一家人做祈禱……更加令人噴血的是“紅樓”的人名。大家都知道《紅樓夢》的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著漢語言的魅力;另一方面,又寄託著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到翻譯人物姓名的障礙,有些翻譯離題萬里,甚至相當搞笑。

黛玉,成了放蕩的女人?對《紅樓夢》的人名,最糟糕的莫過於這個了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,這兩個含義與《紅樓夢》的黛玉,真是差得太遠了!

賈寶玉被譯成女性。怡紅公子就是賈寶玉,可是,在英譯本中,怡紅公子被翻譯為Green Boy,綠公子。而在早期英文譯本中,賈寶玉被翻譯成為“Lady Bao yu”,譯者以為賈寶玉是女性。

光名字就這麼啼笑皆非了。還能對正文抱有太多信心麼?也是一個小小的例子,《葬花詞》中有一句“手把花鋤出繡閨”,被譯成“has rake in hand into the garden gone”,其中,rake 是耙子,不是鋤頭。

不同文化在跨語際傳播過程中,因譯者的文化背景、價值觀念、倫理思想及出版商的市場化價值取向所引發的誤讀或誤譯是很常見的,例子不勝枚舉。“翻譯屬於語言的表達,從一種文化到另一種文化,要找到完全對稱的表達方式,不太能做得到。有時需要意譯,這就有創作在裡面,理解上容易與原著有差異。有時在翻譯中要做取捨。例如某些內容不符合國情,要做處理,並不是故意歪曲。惡譯也有,但不多。”儘量避免翻譯時“誤讀”的方法:“一是語言要把握好,文化要瞭解,二是要有科學認真的態度:多翻翻詞典又如何?”


2013年3月18日星期一

翻譯交流~你真的以為自己會用英文和老外打招呼

你也許覺得打招呼是很簡單的一件事,不就是“Hello.” “How do you do?” “How are you?” “I’m fine, thank you. And you?”嗎?

 

沒錯,你這樣去打招呼也沒有什麼問題,但真正的美國人日常生活中打招呼是不是也這樣呢?其實,這雖然只是個“二星級”的問題,但很多博士也一樣說不好,一出國就鬧出很多笑話。

 

讓我們打招呼開始改變,學會用純正的美國英語去與人打招呼吧!

 

Lisa’s Note: In America, nobody uses the expression “How do you do?” I don’t know how to answer it. I never heard it until I came to China, but Chinese people say it all the time. I wonder why? “Nice to meet you” is much better.

(在美國,很少有人使用“How do you do?”,因為我不知道該如何回答。我從沒聽過這句話直到我來到台灣,而且台灣人一直在使用這個說法,我一直很不解。如果用“Nice to meet you”會好很多。

 

1. A: How are you doing? 你好嗎? (注:are的發音常略去,發成How ya doin'?)

   B1: I’m doing great. 我很好。

  B2: I’m doing OK. 我還行。

  B3: Pretty good. 還好。

  B4: Not too bad. 還不錯。

  B5: I get by. 過得去。

 

2. A: How’s life treating you? 日子過得還算愜意嗎?

  B1: Not bad.不算壞。

  B2: It could be worse.還行。 “How’s life treating you?”用於朋友之間。對好久沒見的人就說:How’s life been treating you?

  

3. A: What’s up? 什麼事?

  B: Not much. 沒什麼。

  

4. A: I haven’t seen you in ages! 久違!這一陣子躲到哪兒去了?

  B: Yeah, long time no see.是啊,很久沒見了。in ages = in such a long time

 

5. A: What’s new? 近來如何?

  B1: Nothing much. I’m still the same. 還是老樣子,我一點兒也沒變。

  B2: Not much. How about you? 沒什麼。你呢?

  B3: Same shit, different day. 不同的日子,同樣的調子。 這樣的回答雖然很常見,但卻讓你自己感到更沮喪,別人向你問好的時候還是多點說:Terrific! / Wonderful! / Fabulous! / Never better! 這樣的話吧,這會讓你一天的精神都很振奮,別人聽起來感覺也很好。

 


Related articles:

2013年3月14日星期四

專業日語翻譯公司 日語翻譯 日文翻譯 日本翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

日 文 翻 譯

      日語學習與翻譯工作在我國起步較早,近年來隨著日中兩國的友好往來日益頻繁,教育及商貿交流不斷,日語翻譯需求日益增加,台北五姊妹翻譯社與國內各大外語院校、日本國內學術機構及翻譯界同行常年保持密切的合作關係,以保證翻譯人才的充足儲備。近年來隨著中國與日國家的交往日益密切,日語翻譯需求不斷增加,地處國際化大都市台北,我們在長期的翻譯實踐過程中積纍了豐富經驗。我們的日語譯員擁有豐富的翻譯經驗,既有日本人也有在日本留學、工作達30年以上的中國人,日語及中文造詣頗高,熟悉日本當地的風俗習慣,勤勤懇懇,專業敬業定能為您提供讓人滿意的翻譯服務。台北五姊妹翻譯社本著厚積薄發的專業經驗與標準化的專業流程,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創造更多附加價值。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及全球各地的公司和科研院所、出版社提供了高水準的日文翻譯,並與許多頗具實力的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 日語簡介

      日語是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。其語言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有日本學者認為是孤立語言,扶餘語系或日本語系。
      日語複雜的書寫系統是其一大特徵,其書寫系統包括了日語漢字(大多數的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統,同時也可以以日語羅馬字轉寫為拉丁字母。在音韻方面,除了促音「っ」和撥音「ん」外,開音節(open syllable)語言的特徵強烈,且具有音拍(mora)。在重音方面,屬於音高重音(pitch accent)。在語序方面,句子由主語、賓語、謂語的順序構成,屬於主賓謂結構,且是具代表性的話題優先語言之一。在形態學(morphology)上,屬於黏著語。
      在語彙方面,除了自古傳下來的和語外,還有中國傳入的漢字詞。近來由各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。在對人表現上,日語顯得極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區別,以及發達的敬語體系。而在方言的部份,以日本東部及西部兩者間的差異較大,稱為關東方言和關西方言。此外,對於失聰者,有對應日語文法及音韻系統的日本手語存在。
      實用日語:
      早上好 おはよございます
      您好 こんにちは
      晚上好 こんばんは
      初次見面,請多關照はじめまして
      謝謝 ありがどうございます
      ,現場口譯;謝謝,對不起,你好,再見どうも
      不用謝どういたしまして
      最近好嗎?お元気ですか
 ,韓語口譯;     回答:おかげさまで、元気です
      對不起すみませ
      承蒙您多方照顧 いろいろ お世話(せわ)になりました
      勞駕,對不起 ごめんください
      我回來了。ただいま
      那就不客いただきます
      請等一下ちょっと待ってください
      讓您久等了。お待たせいたしました
      您辛苦了。お疲れ(つかれ)さまでした
      歡迎 いらっしゃいませ


中國詩詞翻譯~李白月下獨酌

李白
月下獨酌

花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。


Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.